覚え書:「翻訳問答−−英語と日本語 行ったり来たり [著]片岡義男・鴻巣友季子」、『朝日新聞』2014年08月17日(日)付。


3_6







        • -

翻訳問答−−英語と日本語 行ったり来たり [著]片岡義男鴻巣友季子
[掲載]2014年08月17日   [ジャンル]文芸 

 英語を日本語に「翻訳」するとはどういうことなのか。「あてはめ主義」で行くとクールに語る作家・片岡と、「文体が降りてくる」という憑依(ひょうい)体質の職人・鴻巣が、名高い小説の一場面を競訳し、互いの訳について話し合う。オースティンやチャンドラー、サリンジャーにE・ブロンテ……小説のタイプはさまざま。原作者の意図だけでなく、小説の語りそのものをくみ取り、言葉を選んでいく結果の、異なる二つの日本語文。細部にわたるやりとりは「翻訳」の本質に踏み込む。落語の「こんにゃく問答」を想起させる表題にもにんまりするが、片岡による英語題は「Lost and Found in Translation」。さて、これを日本語訳すれば?
    ◇
 左右社・1836円 
    −−「翻訳問答−−英語と日本語 行ったり来たり [著]片岡義男鴻巣友季子」、『朝日新聞』2014年08月17日(日)付。

        • -




互いの訳を比べてみると|好書好日





Resize1922



翻訳問答 日本語と英語行ったり来たり
片岡 義男 鴻巣 友季子
左右社
売り上げランキング: 6,026